-記蔣為 文副 教授新書發表會
劉天賦
本刊在早期的《阿公店月刊》時期,有一個廣受歡迎的專欄「古早伯」,以深入淺出的方式介紹以羅馬拼音方式書寫台語。那位古早伯後來一直堅持推廣「台羅文字」的道路,後來卓然有成,他的名字是蔣為文,現在已經是成功大學台灣文學系的專 任 教授了!
今年的 五月十日 上午,蔣為文在台南市的「府城舊冊店」舉行他第十一本書,《民族、母語kap音素文字》的新書發表會,現場有台南市立圖書館葉建良館長,台南神學院 榮譽 教授鄭兒玉,以及眾多關心台語文字的朋友,連今年剛考上成大台文所第一名的岡山作家吳正任也有出席。
首先由鄭兒玉牧師發言,他以「越南文字發展是台灣要建設自主自尊文化的他山之石」為題,讚賞蔣為文的新書提供了台灣人一個典範,不只介紹越南語文字由漢字到現在改成羅馬字的歷史,更指引台灣人如何脫離「漢字文化圈」,到達一個更獨立自主的台灣文化。
蔣為文則補充指出,在二次大戰結束以前,越南、韓國、日本、台灣、新加坡、中國等,都是屬官方以漢字書寫的「漢字文化圈」。日本除了早已用平假名、片假名外,二次戰後更以大量片假名來達到脫離漢字。
在二次戰後終於因為一些客觀的歷史條件,越、韓兩國而分別改用「羅馬字」、「諺文」。在改用非漢字的初始,雖然遭到保守學者,也就是使用漢文的「既得利益者」的反對,但歷史的發展證明了他們的正確選擇。越南從政治到文化,與各朝代中國劃清界線,建立自己文化主體性,至今成為東南亞的經濟強國。韓國文字則是在近十年娛樂圈的「韓流」帶動下,包含台灣在內的全球青少年,都努力學習韓文。
由於台灣話中,含有大量的古早百越及古代畬族語,所以台灣話有很多音並無法以漢字寫出,如「那A按內」,十個學者有十種看法。所以使用如越南的羅馬字,越來越成為台語研究者的共識,國小「閩南語」課本及教師,也幾乎都使用台灣羅馬字了。
台語文字化絕對是個要走的正確方向,只是連「民視」這種有台語新聞的電視台,都會出現歧視台語辭典為「火星文」的沒水準新聞報導,但對廣東話的漢字書寫卻完全沒任何取笑,我們就知道台語文字化還有很長的一段路要走。
身為岡山人,其實應該全力支持台語羅馬字化的方向,為什麼呢?因為現在使用的漢字和其「注音符號」無法完整的表達台語的發音。舉「台上」里這個地名為例,她的台語絕不是唸「ㄉㄞ ㄒㄧㄜㄥ」(Tâi-siōng),而是「ㄉㄞ ㄐㄧㄨ」(Tâi-tsiùⁿ),這就是因為這個地名是來自平埔語,如不加速羅馬字化記錄,發音逐漸扭曲錯誤,一百年後的台上人,可能拜拜時會讓祖先找不到回家的路吧!
沒有留言:
張貼留言